www.franzkafka.es
el sitio web en español sobre Kafka


     
 

K a f k a

Noticias y novedades

Biografía de Kafka

E s t u d i o

Ensayos

Artículos - Reseñas

Entrevistas

Bibliografía

Imágenes

C r e a c i ó n

Narrativa

Poesía

Pintura - Escultura - Fotografía

Ilustración - Cómic

Teatro - Danza

Cine - Filmografía

Música - Ópera - Discografía

W e b

Proyecto franzkafka.es

Suscripción

Colaboradores y enlaces

Contacto

 





Reedición

La metamorfosis |
Franz Kafka
Introducción y traducción: Martín Cugajo
El proceso | Franz Kafka
Traducción: R.L. Aries

Mestas ediciones | Algete (Madrid)
(mayo y diciembre de 2003)


Franz Kafka soñó con ver publicado un libro suyo al que titularía Los hijos (Die Söhne). Durante algún tiempo trató de convencer a su editor Kurt Wolff para que publicase en un único tomo La transformación, La condena y El fogonero: "Le ruego atienda a una única petición mía, petición que ya le he expresado en mi última carta". En estos términos se dirigía por carta al editor. "Lo que me importa es que haya un hilo conductor que unifique estos tres relatos (...)"
En 1913 Kafka abandonó el trabajo sobre El desaparecido y la posibilidad de editar el primer capítulo de dicha novela le llevó a pensar en un libro que recopilaría sus narraciones más extensas del año 1912. Sin embargo el editor nunca terminó de ver claro el interés de dicho libro de modo que la carta de la editorial anunciando la publicación de Los hijos nunca llegó a manos de Franz Kafka.
En mayo de 1913 fueron publicados por primera vez y de forma independiente El fogonero. Un fragmento y La condena. La transformación tuvo que esperar hasta 1915.

Mestas Ediciones reedita su volumen de La metamorfosis reuniendo estos tres relatos con una excelente traducción de Martín Cugajo. El traductor señala en su introducción al volumen: "No cabe la menor duda de que el tema del conflicto generacional entre padre e hijo es común a estos relatos y que incluso en La condena y La metamorfosis tiene una misma estructura narrativa (...)"

Acierta igualmente la edición de este libro al respetar el deseo de Kafka de que la portada de La transformación no incluyese de ninguna forma un dibujo del insecto del relato: "No debe aparecer ni siquiera de lejos". Kafka, tan cuidadoso en lo que no quería contar, debió sufrir imaginando como una ilustración semejante coartaba la mirada de sus lectores a su obra. En su lugar esta edición ha optado por L´habitué, una pintura de 1920 de Louis Marcoussis (1883-1941), uno de los aventajados del cubismo y maestro de Joan Miró en el aguafuerte y la punta seca. Marcoussis nació en el mismo año que Kafka e hizo esa pintura cuando aparecía la primera edición de Un médico rural. Relatos breves.

El otro título que Mestas ha reeditado es El proceso. La traducción de R.L.Aries mantiene la estructura de la edición de Brod (incluyendo las introducciones que éste hizo a las tres primeras ediciones). Si bien esta estructura fue una suposición que Max Brod hizo sobre el original de Kafka, nos permite el traductor, eso sí, disfrutar de la "formidable densidad de escritura" que reclamaba Kafka para sus libros, como señala Jordi Llovet en su presentación de la obra completa de Kafka. Se explica de este modo el que se mantengan los criterios de las ediciones en alemán que, a diferencia de los nuestros, utilizan las comillas para indicar los diálogos.
Abre la edición la reproducción de una pintura de un hombre extremadamente delgado que grita, mirándonos de frente, mientras las siluetas de dos personas se le acercan por detrás. Es el grito silencioso más importante de la historia del arte. Es El grito, del noruego Munch. Fue pintado en 1893. Munch está considerado como uno de los precursores del expresionismo, corriente con la que se relacionó a Kafka. En realidad fue una estrategia comercial del editor, que, más tarde, terminó volviéndose en su contra y, por ende, de Kafka. Joachim Unseld lo explica con precisión en su Franz Kafka : Una vida de escritor*.
Ese grito de Munch está muy cerca del de Kafka en El proceso. Josef K. le grita a la asamblea en su primer interrogatorio:

"Sinvergüenzas", gritó, "les regalo todos sus interrogatorios." (p.60)

Pero a su vez, ese grito, y la ausencia de otros muchos, nos llega a nosotros como el de la pintura de Munch, silencioso, inquietante, quizá inútil: ¿a quién le grita Josef K.?


* Joachim Unseld, Franz Kafka: Una vida de escritor. Anagrama, 1989. Traducción de José M. Mínguez.
"El malentendido expresionista de la recepción de Kafka por sus contemporáneos". pp. 125-126.



[ © Paco Yuste | 2004 ]






[ Ficha bibliográfica ]

La metamorfosis / Franz Kafka (05/2003)
Traducción: Cugajo, Martín
Edición: Jorge A. Mestas. Ediciones Escolares (Algete)
Descripción: 160 pp.
Encuadernación: rústica
Colección: Clásicos universales, 7
ISBN: 84-89163-42-1


El proceso / Franz Kafka (2003)
Traducción:
R.L. Aries
Edición: Jorge A. Mestas. Ediciones Escolares (Algete)
Descripción: 256 pp. - 19x12 cm
Encuadernación: rústica
Colección: Clásicos universales
ISBN: 84-95311-31-3













     
 
www.franzkafka.es | © Un proyecto de Paco Yuste | ACCIONARTE [ Sevilla. 2002-14 ]