www.franzkafka.es
el sitio web en español sobre Kafka


     
 

K a f k a

Noticias y novedades

Biografía de Kafka

E s t u d i o

Ensayos

Artículos - Reseñas

Entrevistas

Bibliografía

Imágenes

C r e a c i ó n

Narrativa

Poesía

Pintura - Escultura - Fotografía

Ilustración - Cómic

Teatro - Danza

Cine - Filmografía

Música - Ópera - Discografía

W e b

Proyecto franzkafka.es

Suscripción

Colaboradores y enlaces

Contacto


 





Reseña editorial

El castillo

Franz Kafka

Editorial Abraxas
(Madrid - noviembre 2003)

¿Qué espera encontrar K. en el castillo? ¿Qué busca en ese lugar al que se dirigen todas las miradas? "¿En qué pueblo me he extraviado? ¿Existe un castillo aquí?", pregunta el protagonista en la primera página del libro. ¿Es el castillo, pues, un encuentro, un hallazgo, una casualidad? ¿K. lo busca realmente? ¿Qué espera encontrar el propio Kafka en El castillo? Sí; quizá espera encontrar una meta, la misma que lleva tanto tiempo buscando, la misma que no parece poder alcanzar nunca. Contaba Max Brod, en la famosa "Advertencia final a la primera edición", que Kafka le dijo que en el inexistente final de la novela, el "agrimensor" conseguía su premio, una satisfacción, "en parte al menos". Pero esa expresión, "en parte al menos", no significa que se alcance una meta; es quedarse a medias. Ese "quedarse a medias" de la literatura de Kafka, ese quedarse colgado sobre un vacío que apenas intuimos, ese detenerse al borde del precipicio o en la misma linde del bosque. Ese quedarse en el camino de vuelta de la aldea, tras de atender a un enfermo.

Bajo el subtítulo de "La búsqueda de una meta inalcanzable", esta nueva edición de la última e inconclusa novela de Kafka parece querer indicarnos que El castillo es una meta inalcanzable para el agrimensor K., para su creador Franz Kafka, pero, por supuesto, para nosotros también, para sus lectores, para los millones de lectores que quizá, alguna vez, pudo soñar que tendría. Como si de un anuncio de neón parpadeante se tratase, un anuncio que rezase "Prohibido pasar", del mismo modo, el subtítulo de esta edición nos anuncia la inutilidad del esfuerzo, lo absurdo del fin: ¿Para qué leer un libro sin final? ¿Para qué meternos en un libro que no está terminado? La respuesta está en la primera parte de la enunciación: la búsqueda, quizá, el desafío. El mismo desafío al que el "agrimensor" K. reta a las autoridades del castillo y que éstas aceptan gustosas: "en el Castillo se sabía todo cuanto de él hacía falta saber, se habían pesado las fuerzas existentes y se aceptaba el combate con una sonrisa". El castillo es, efectivamente, una búsqueda, un desafío, una carga profunda, el "hachazo contra el mar helado que llevamos dentro".

Alberto Laurent ya era experto en las lides de la traducción de la obra kafkiana. Cuentos fantásticos, América, La muralla china y, sobre todo, las Obras Completas de la Editorial Teorema (1983), de las que, a la vez que compartía las tareas de traducción, era responsable de la edición y la introducción, forman parte de su tarjeta de presentación, quizá, innecesaria. Jordi Llovet ha indicado que la traducción de aquella edición fue realizada sobre una "edición en lengua inglesa no identificada" (Novelas. Obras completas I. Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, Barcelona, 1999. p. 23). Volviendo a lo que nos ocupa, y reseñándolo como curiosidad, Laurent, en aquellas Obras Completas de 1983 era el traductor de El castillo. Ahora, en esta nueva edición de la novela de Kafka, vuelve a traducir el texto compartiendo la tarea con Jordi Groh.

La traducción del libro ha sido realizada sobre la edición crítica alemana de Malcolm Pasley. Sin embargo los traductores han optado por no incluir los fragmentos que Kafka tachó y por realizar modificaciones en la separación de los diálogos adecuándolos a la tipografía convencional del español, la reducción de la puntuación en los monólogos y la unificación de los tratamientos formales e informales. Igualmente, tomaron la decisión de "respetar los tiempos verbales, así como los cambios de primera a tercera persona, cuya precisión pareciera indicar que han sido deliberados y no producto de un borrador que debía más tarde ser corregido para su publicación".

Desaparecen, pues, las intervenciones de Brod sobre el texto y sus indicaciones sobre las ediciones. En ellas, la interpretación teológica que Brod hacía de la obra de Kafka marcaron, dice Jordi Groh, "las primeras traducciones, sobre todo al inglés, y tendieron a darle un tono religioso".

El libro incluye unas breves "Nota preliminar" de Alberto Laurent y "Nota de los traductores" y, finalmente, un apéndice que su autor, Groh, titula: "¿Capítulo final?"

[ © Paco Yuste | 2004 ]






[ Ficha bibliográfica ]

El castillo (2003)

Kafka, Franz

Traducción: Groh, Jordi - Laurent, Alberto

Editor: Ediciones Abraxas (Barcelona, España)

Descripción: 317 p. - rústica

ISBN: 84-95536-61-7


 







     
 
www.franzkafka.es | © Un proyecto de Paco Yuste | ACCIONARTE [ Sevilla. 2002-14 ]