www.franzkafka.es el sitio web en español sobre Kafka |
K a f k a
|
¿Qué
espera encontrar K. en el castillo? ¿Qué busca en ese lugar al que
se dirigen todas las miradas? "¿En qué pueblo me he extraviado?
¿Existe un castillo aquí?", pregunta el protagonista en la primera
página del libro. ¿Es el castillo, pues, un encuentro, un hallazgo,
una casualidad? ¿K. lo busca realmente?
¿Qué espera encontrar el propio Kafka
en El castillo? Sí; quizá espera encontrar una
meta, la misma que lleva tanto tiempo buscando, la misma que no
parece poder alcanzar nunca. Contaba Max
Brod, en la famosa "Advertencia final
a la primera edición", que Kafka le dijo
que en el inexistente final de la novela, el "agrimensor" conseguía
su premio, una satisfacción, "en parte al menos". Pero esa expresión,
"en parte al menos", no significa que se alcance una meta; es quedarse
a medias. Ese "quedarse a medias" de la literatura de Kafka,
ese quedarse colgado sobre un vacío que apenas intuimos, ese detenerse
al borde del precipicio o en la misma linde del bosque. Ese quedarse
en el camino de vuelta de la aldea, tras de atender a un enfermo.
Bajo el subtítulo
de "La búsqueda de una meta inalcanzable", esta nueva edición de
la última e inconclusa novela de Kafka
parece querer indicarnos que El castillo es una meta
inalcanzable para el agrimensor K., para su creador Franz
Kafka, pero, por supuesto, para nosotros
también, para sus lectores, para los millones de lectores que quizá,
alguna vez, pudo soñar que tendría. Como si de un anuncio de neón
parpadeante se tratase, un anuncio que rezase "Prohibido pasar",
del mismo modo, el subtítulo de esta edición nos anuncia la inutilidad
del esfuerzo, lo absurdo del fin: ¿Para qué leer un libro sin final?
¿Para qué meternos en un libro que no está terminado? La respuesta
está en la primera parte de la enunciación: la búsqueda, quizá,
el desafío. El mismo desafío al que el "agrimensor" K. reta a las
autoridades del castillo y que éstas aceptan gustosas: "en el Castillo
se sabía todo cuanto de él hacía falta saber, se habían pesado las
fuerzas existentes y se aceptaba el combate con una sonrisa". El castillo es,
efectivamente, una búsqueda, un desafío, una carga profunda, el
"hachazo contra el mar helado que llevamos dentro". Alberto Laurent ya era experto en las lides
de la traducción de la obra kafkiana.
Cuentos
fantásticos, América, La muralla
china y, sobre todo, las Obras
Completas de la Editorial Teorema (1983), de las que, a la vez
que compartía las tareas de traducción, era responsable de la edición
y la introducción, forman parte de su tarjeta de presentación, quizá,
innecesaria. Jordi Llovet ha indicado que la
traducción de aquella edición fue realizada sobre una "edición en
lengua inglesa no identificada" (Novelas. Obras completas
I. Galaxia Gutenberg/Círculo
de Lectores, Barcelona, 1999. p. 23). Volviendo
a lo que nos ocupa, y reseñándolo como curiosidad, Laurent,
en aquellas Obras Completas de 1983 era
el traductor de El castillo. Ahora, en
esta nueva edición de la novela de Kafka,
vuelve a traducir el texto compartiendo la tarea con Jordi
Groh. La traducción
del libro ha sido realizada sobre la edición crítica alemana de
Malcolm Pasley. Sin embargo los
traductores han optado por no incluir los fragmentos que Kafka
tachó y por realizar modificaciones en la separación de los diálogos
adecuándolos a la tipografía convencional del español, la reducción
de la puntuación en los monólogos y la unificación de los tratamientos
formales e informales. Igualmente, tomaron la decisión de "respetar
los tiempos verbales, así como los cambios de primera a tercera
persona, cuya precisión pareciera indicar que han sido deliberados
y no producto de un borrador que debía más tarde ser corregido para
su publicación". Desaparecen,
pues, las intervenciones de Brod sobre
el texto y sus indicaciones sobre las ediciones. En ellas, la interpretación
teológica que Brod hacía de la obra de Kafka marcaron,
dice Jordi Groh,
"las primeras traducciones, sobre todo al inglés, y tendieron a
darle un tono religioso". El libro incluye
unas breves "Nota preliminar" de Alberto Laurent
y "Nota de los traductores" y, finalmente, un apéndice que su autor,
Groh, titula: "¿Capítulo final?" Kafka, Franz Traducción: Groh, Jordi - Laurent, Alberto Editor: Ediciones Abraxas (Barcelona, España) Descripción: 317 p. - rústica ISBN:
84-95536-61-7
|